Interpreting and translation are often confused – not surprisingly, since both are about the transfer of a message from one language into another. Translation is written; interpretation is spoken. 

Interpreting requires professional training and experience. It requires that the interpreter is not only master of their technique, but is also very familiar with the relevant technical terms. A knowledge of the cultural background of the speaker is also important in order to correctly interpret information that may be contained "between the lines". 

Depending on the type of event, different methods of interpreting may be appropriate. A distinction is made between simultaneous and consecutive interpreting and various subforms, such as whispering and liaison interpreting. 

I will gladly assist you in choosing the right method for your event. Many questions can be clarified most easily in a telephone call. Please contact me for an individual consultation.