Para la organización de un evento internacional deben considerarse diferentes aspectos: ¿qué idiomas se hablan y deben ser interpretados? ¿Qué modalidad de interpretación es la más adecuada? ¿El lugar del acto dispone del equipo técnico necesario? ¿Se prevén sesiones o talleres paralelos? Estas y otras preguntas deben resolverse antes de seleccionar un equipo que se ajuste perfectamente a sus necesidades.

Igualmente existen traducciones tan extensas (o tan urgentes) que requieren el trabajo de todo un equipo. A fin de asegurar la correcta transmisión de los contenidos o garantizar un estilo uniforme, es indispensable que los/as traductores/as colaboren estrechamente. Y precisamente ante esta exigencia es donde las grandes agencias fallan. Yo le garantizo la coordinación de un equipo capaz de ofrecer la traducción acertada.