Muchas veces se desconoce la diferencia entre la traducción y la interpretación. Algo muy comprensible, ya que en los dos casos se trata de la transmisión de contenidos de un idioma a otro. En el caso de la traducción, de manera escrita; y en el de la interpretación, verbalmente.

Saber interpretar requiere una formación profesional y experiencia. Los/as intérpretes no solo tienen que dominar sus técnicas al dedillo, sino conocer a fondo la terminología empleada en cada ocasión. Saber cuáles son los contextos culturales de los oradores es de gran importancia para poder interpretar correctamente la información que se transmite entre líneas.

Según el tipo de evento, resultan adecuadas diferentes técnicas de interpretación. En general se distingue entre la interpretación simultánea y la consecutiva con sus variantes, como la interpretación susurrada o de enlace.

Le asistiré en la elección de la modalidad de interpretación más adecuada para su evento. Muchas dudas se resuelven fácilmente en una conversación telefónica. Póngase en contacto conmigo para una consulta individual.