En la interpretación simultánea, la intervención se reproduce instantes después en otro idioma, mientras el orador sigue hablando sin interrupciones. Para ello es necesario contar con el equipo técnico adecuado (cabinas, equipo de interpretación, etc.).
Esta forma de interpretación requiere un alto nivel de concentración por parte de los/as intérpretes. Es por ello que trabajan siempre en equipo, para poder turnarse cada 20 o 30 minutos. Según la duración y la complejidad temática del evento, los equipos se componen de dos a tres intérpretes.
La interpretación simultánea se emplea en conferencias, jornadas y negociaciones en las que se desea evitar la demora que implica la interpretación consecutiva. También se utiliza en entrevistas de radio o televisión. Una variación es la interpretación susurrada.